<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Grabepigramm, christlich</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG VII² 3, 1990</idno>
                <idno type="localId">IG VII² 3, 1990 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG VII² 3, 1990</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Mauerblock</objectType> (<material>Kalkstein</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Tanagra</origPlace>
                            <origDate>5.Jh.n.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Nekropole bei Kokkali</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>    ❦                          <hi rend="smallit">ramus</hi>                      ❦<lb n="1"/>μηκαίτι σῶμα δέχου, σῆμα, μετὰ τούσδε κλιθέντας·<lb n="2"/>οἵδε γὰρ ὥρκωσαν μερόπων μετόπισθε γενέθλην,<lb n="3"/>μηκέτι τόνδε λᾶαν κεινεῖν τινα μηδὲ σαλεύειν.<lb n="4"/>μάρτυς ἐστὶ δὲ τῶνδ’ ἀτρεκὴς ὁ ἅγιος μάρτυς<lb n="5"/>ὡς καὶ ἐπὶ κάρατος γεγραφήατε ὄβριμος ὅρκος.<lb/> ❦                                                        ❦<lb n="6"/>μή ποτε κερτομέων ἐπὶ φθιμένοισι γελάσσῃς,<lb n="7"/>μηδ’ ἐκ θυμοῦ δολεροῦ ῥῆμά ποτε ἐξεμέσῃς,<lb n="8"/>μηδὲ κατ’ οὐκέτ’ ἐόντος ἔπος ψευδήγορον εἴπῃς,<lb n="9"/>μή σε λάβῃ πυρόεσσα κρίσις δεινήεσσα Γεέννης<lb n="10"/>καὶ Ταρτάρου ἐκ κροιεροῦ ψυχῆς πολυώδυνον ἄλγος.<lb/> ❦                                                           ❦<lb n="11"/>ἄνθρωπε, ἔτ’ ὕπερθεν ἐὼν μὴ πάτει τοὺς ὑπένερθεν<lb n="12"/>μηδὲ μὴ̣ν ἀμπαυόμενος ἐφίζανε τοῖς φθιμένοισιν·<lb n="13"/>τοῖον γὰρ καὶ σὲ σῆμα μένει ἤματι τελεσφόρῳ·<lb n="14"/>τῶν δ’ αὐτῶν καὶ σὺ μεθέξεις, ὧν αὐτὸς δρᾶν οὐκ ἐφυλάξω,<lb n="15"/>οἴσεις δὲ τάδε πάντα, ὅταν σε λάβῃ ἔννυχος ἠώς.<lb/>   <hi rend="smallit">vacat 0,135</hi><lb n="16"/>     ταῦτα.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>         ❦                       <hi rend="smallit">Zweig</hi>                          ❦<lb n="1"/>Keinen Leichnam nimm auf, Grab, nach diesen hier eingeschlossenen (Toten).<lb n="2"/>Denn diese haben das Geschlecht der künftigen Menschen darauf eingeschworen,<lb n="3"/>niemals diesen Stein hier zu bewegen oder wegzurollen.<lb n="4"/>Der unbeirrbare Zeuge hierfür ist der Heilige Märtyrer<lb n="5"/>sowie auch das, was am Anfang festgeschrieben hat der kräftige Schwur.<lb/> ❦                                                                ❦<lb n="6"/>Niemals sollst du höhnend spotten über die Gestorbenen,<lb n="7"/>niemals aus tückischem Sinn ein Wort aussenden,<lb n="8"/>niemals ein unwahres Wort sprechen gegen den, der nicht mehr ist,<lb n="9"/>dass niemals dich packe die feurige, wirbelnde Verdammnis der Gehenna<lb n="10"/>und vielbitterer Schmerz der Seele vom eisigen Tartaros her.<lb/> ❦                                                                   ❦<lb n="11"/>Mensch, solange du noch oberirdisch bist, tritt nicht auf die dort unten<lb n="12"/>noch setzte dich zur Rast auf die Verstorbenen.<lb n="13"/>Denn solch ein Grab wartet auch auf dich am letzten Tag.<lb n="14"/>dasselbe wirst auch du abbekommen, was zu tun du selbst dich nicht gehütet hast,<lb n="15"/>und alles das erhalten, wenn dich die nächtliche Dämmerung umfasst.<lb/>   <hi rend="smallit">vacat 0,135</hi><lb n="16"/>   Das ist es.</ab></div><div type="translation" xml:lang="LAT" resp="Edme Cougny, Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>    ❦                           <hi rend="smallit">ramus</hi>                        ❦<lb n="1"/>ne iam corpus accipe, monumentum, inter hosce iacentes,<lb n="2"/>hi enim iureiurando-adegerunt hominum posterum genus<lb n="3"/>ne quis umquam huncce lapidem moveat aut labefactet:<lb n="4"/>testis est harum rerum certus sanctus martyr (testis);<lb n="5"/>quippe et supra caput inscriptus est ut validum iusiurandum.<lb/> ❦                                                        ❦<lb n="6"/>ne unquam convicians defunctos irrideas,<lb n="7"/>neve ex animo doloso vocem unquam eructes,<lb n="8"/>neve in ilium qui iam non est verbum mendax eloquaris,<lb n="9"/>ne te capiat ignibus formidolosum gehennae iudicium<lb n="10"/>tartaroque ex horrendo animae aerumnosus dolor.<lb/> ❦                                                        ❦<lb n="11"/>homo qui superne adhuc es, ne calca qui subtus sunt;<lb n="12"/>neve quiescens insidas defunctis.<lb n="13"/>Tale enim et te monumentum manet in die qui-finem-adfert,<lb n="14"/>et earundem rerum tu particeps-eris, quas ipse non caveris,<lb n="15"/>feresque omnia haec quando te ceperit nocturna aurora.<lb/>   <hi rend="smallit">vacat 0,135</hi><lb n="16"/>   haec est.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Megaridis, Oropiae, Boeotiae, ed. altera. Pars III: Tanagra et ager Tanagraeus. Edid. Klaus Hallof, Yannis Kalliontzis, Alexandra Charami. – XII, 527 S., LXXXIX Tab</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
